==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང༌། འབར་བའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང༌། ནོར་བ་རྣམས་བཅོས་པར་བྱའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོའི་སྒོར་སྟན་ལ་འདུག་ནས། སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོར་སྤྲུལ་ལ། བར་སྣང་ལ་གནས་པ་དེ་ཡང་འབར་བའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཇའི་སྦྱོར་བས། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཞེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་མཐོང་ནས། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་སྟེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་ཞིང༌། དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་བའི་ཚེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བློ་ལྡན་སློབ་མ་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་གྱུར་འདོད་པས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པའི། །བླ་མ་མཆོད་ལ་བརྩོན་བྱ་སྟེ། །དད་པས་རང་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་ཞིང་ཡིད་འཐད་ཀུན། །རྗེ་བཙུན་ཞབས་ལ་བཏུད་དེ་འབུལ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་པར། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བཏུད་ཅིང༌། །ཐེག་མཆོག་བསྲུང་བར་བསྐུལ་འདེབས་ཤིང༌། །འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་སྤྲོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས། །རང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོར་ངེས་པར་མཐོང་ནས། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ལུས་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། བསང་གཏོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་ཡོན་དང་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ། བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང༌། སྤྱང་བ་དང༌། སྦར་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་བདུད་རྩིའི་རོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བར་མཆོད་
པར་བྱས་ནས། དེ་དག་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རང་གི་རྟོག་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་སྤྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་སྦྱར་བས་འཇུག །བདག་ཉིད་གནང་བ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །གཞན་དོན་མཆོག་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་མས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ

【汉语翻译】
入坛灌顶仪轨
入坛灌顶仪轨
然后金刚阿阇黎手持金刚杵和铃，以炽燃的观想围绕坛城，修正错误之处。应知以守护轮加持。然后于南方门垫上就座，心入于等持。如仪轨所示，化现为誓言萨埵之轮，安住于虚空，亦以炽燃之观想，以字母札（藏文：ཇའི་，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：札）的结合。见证“ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而无二无别。修持六处及身语意为金刚自性。然后迎请智慧轮，于无别之际，应知一切佛陀皆赐予灌顶。此后，具慧弟子，欲求坛城现前者，应勤奋供养一切供品中最殊胜之上师，以虔诚之心，奉献自身及受用，凡所有丰饶及悦意之物，皆供养于至尊莲足。然后，为求证菩提心要，顶礼莲足，劝请守护殊胜乘，燃亮遣除众生黑暗之明灯。此后，金刚阿阇黎，确信已证悟自性智慧之王，加持六处及身语意为金刚，加持智慧轮，欲行灌顶，先行沐浴及布施朵玛，备办供品、供水及沐浴等，以及种种香等供品，以及五种妙欲，以及智慧，以及以涂抹及了悟之甘露味供养一切佛陀，如是亦广大供养世间诸神。
如此行持后，应知彼等皆为幻化之相，并如自之分别念所说，以寂静及增益之护摩成办一切义利。如是说。此后，为令弟子获得灌顶，以转轮王之印契令其入坛。自身获得允许后，无疑能成办最胜之他利。其后，弟子又为求灌顶之故，

【英语翻译】
The Ritual of Entering the Mandala and Bestowing Empowerment
The Ritual of Entering the Mandala and Bestowing Empowerment
Then, the Vajra Master, holding the vajra and bell, should circumambulate the mandala with a blazing visualization, correcting any errors. It should be understood that blessings are bestowed by the protective wheel. Then, sitting on a cushion at the southern gate, with the mind in equipoise, transform into the wheel of the commitment being, according to the ritual. That which abides in space is also with a blazing visualization, and by the combination of the letter Ja (藏文：ཇའི་，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：札). Seeing that "Śrī Vajrabhairava Mahāmaṇḍala Āveśaya Ā Ā" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) has become non-dual. Cultivate the six sense bases and body, speech, and mind as the nature of vajra. Then, invite the wheel of wisdom, and at the time of becoming inseparable, it should be understood that all the Buddhas bestow empowerment. Thereafter, any intelligent disciple who desires to manifest the mandala should diligently offer the most supreme of all offerings to the lama. With faith, offer oneself and one's possessions, all that is abundant and pleasing, at the feet of the venerable one. Then, in order to realize the essence of enlightenment, prostrate at the lotus feet, exhort the protection of the supreme vehicle, and kindle the lamp that dispels the darkness of beings. Thereafter, the Vajra Master, having definitely seen himself as the king of self-awareness, blesses the six sense bases and body, speech, and mind as vajra, and blesses the wheel of wisdom. Desiring to bestow empowerment, preceded by cleansing and scattering torma, offer worship, water, and ablutions, and various kinds of offerings such as incense, and the five desirable qualities, and wisdom, and having offered the taste of nectar, which is to be smeared and realized, to all the Buddhas, likewise, extensively offer to the worldly deities.
Having done so, it should be known that they all appear as illusions, and as it is said according to one's own conceptualization, all purposes are accomplished even by the peaceful and increasing homa. Thus it is said. Thereafter, in order for the disciple to receive empowerment, enter the mandala with the seal of a universal monarch. Having received permission oneself, there is no doubt that the supreme benefit of others will be accomplished. Then, again, for the sake of the disciple receiving empowerment,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བའི། །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ལྟར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །མགོན་པོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །བློ་མཆོག་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཞི་བ་ཆོས་མཆོག་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོས་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་རྣམས་དབོག་ཅིང༌། དེ་དག་གི་སྔོན་དུ་རྒྱུན་བཤགས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ན། སློབ་དཔོན་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གནས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དེས་ཅི་རིགས་སུ་བསྐུ་ཞིང༌། གོས་དམར་པོས་གདོང་པ་གཡོགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྐྱེད་དེ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྙིམ་པར་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེ་ནས་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། བསླབ་བྱ་དང་བཅས་པ་ཡོལ་བའི་རྩར་ཕྱིན་པ་དང༌། ཞལ་བཞི་པ་དང༌། ཏ་ཀྲྀ་ཏ་བཞིའི་སྔགས་དང་བཅས་པས། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་བསྐྲད་དེ། ཁྱོད་ནི་གང་ཞིག་ཅིལ་དགའ། །ཞེས་བསྒོ་བ་དང་དད་པས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། སྐལ་པ་བཟང་ལ་བདག་དགའོ། །ཞེས་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་
དང། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོལ་བའི་ནང་དུ་འོང་བ་ན། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ་འདི་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་དག་ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དད་པ་ཆུང་བ་དག་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་བག་མེད་པར་སྨྲས་ན་མགོ་འགས་པར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
向导师祈请：全知智慧聚，彻底净化有轮者，如所说之珍宝，主尊请赐予我恩德。舍弃您之莲足后，无有其他怙主可依怙。众生之怙主大能仁，请赐予我殊胜智慧。此后又从四方祈请：如来一切寂静者，如来一切之所依，诸法无我之胜者，请宣说神圣坛城。诸名一切皆圆满，非名一切皆断除，普贤身之胜者，神圣坛城寂静法胜者真实生。智慧行持彻底净化者，普贤语之胜者，坛城一切有情之大心，自性清净无垢染，普贤意之胜者以口套转变。从坛城授予五部之律仪与誓言，于彼等之前以常忏等善加修习后，导师安住于帷幕内，事业金刚于外以事业一切之宝瓶如理灌顶，以红布遮面，观想为毗卢遮那佛，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）贝（藏文，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：离）ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：离尘）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 将花鬘置于掌中，令其执持金刚杵，连同应学之内容前往帷幕之旁，以四面佛与四塔格里塔之咒语驱逐一切魔众，汝为何者喜何事？ 如是劝诫并以信心善加成办，我对具善缘者欢喜！ 如是说。于彼生起殊胜菩提心，当其来到帷幕内时，菩（藏文，梵文天城体：बो，梵文罗马拟音：bo，汉语字面意思：菩提）提（藏文，梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：智慧）质（藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）打（藏文，梵文天城体：उत्，梵文罗马拟音：ut，汉语字面意思：向上）乌（藏文，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：保护）达（藏文，梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：给予）雅（藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：引导）弥（藏文，梵文天城体：मि，梵文罗马拟音：mi，汉语字面意思：是）！ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说。于彼心间以金刚杵与甘露印封，今日汝将被一切如来加持，一切如来之秘密圣地此真实之大处，当如实开示，未入汝之坛城者勿言说，对信心微弱者与未成熟者不应说，若不谨慎而说则头将破裂。

【英语翻译】
I pray to the master: Omniscient one, possessing a mass of wisdom, You who thoroughly purify the wheel of existence, Like the precious jewel that has been taught, May the Lord bestow grace upon me. Having abandoned your lotus feet, I have no other protector to turn to. May the great sage, protector of beings, Grant me supreme wisdom. Then, again, praying from the four directions: Tathagata, all peaceful one, Abode of all the Tathagatas, Supreme one of all dharmas, devoid of self, I beseech you to explain the sacred mandala. All names are perfectly complete, All non-names are perfectly abandoned, Samantabhadra, supreme of body, Sacred mandala, peaceful, supreme dharma, truly arises. Thoroughly purifying the conduct of wisdom, Samantabhadra, supreme of speech, Mandala, great mind of all sentient beings, Pure in nature, without stain, Samantabhadra, supreme of mind, transforms with a bridle. From the mandala, the vows of the five families, And the samayas are bestowed, And having thoroughly trained beforehand with continuous confession and so forth, The master remains inside the curtain, And the karma vajra outside, with the vase of all actions, anoints as appropriate, And having covered the face with a red cloth, generates as Vairochana, A（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A） Kham（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Kham） Vi（藏文，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：Vi） Ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra） Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Having placed the garland of flowers in the palms, and caused him to hold the vajra, Together with the precepts, having gone to the edge of the curtain, With the four-faced one, and the mantra of the four Takritas, having dispelled all the hosts of obstacles, "Who are you, what do you desire?" Having exhorted in this way, and accomplished well with faith, "I rejoice in the fortunate one!" Thus he speaks. Then, one should generate the mind of supreme enlightenment, When he comes inside the curtain, Bo（藏文，梵文天城体：बो，梵文罗马拟音：bo，汉语字面意思：Bo） Dhi（藏文，梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：Dhi） Citta（藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：Citta） Ut（藏文，梵文天城体：उत्，梵文罗马拟音：ut，汉语字面意思：Ut） Pa（藏文，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：Pa） Da（藏文，梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：Da） Ya（藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：Ya） Mi（藏文，梵文天城体：मि，梵文罗马拟音：mi，汉语字面意思：Mi）! Thus he says. Having sealed his heart with the vajra and nectar, Today you will be blessed by all the Tathagatas, This great place of the secret, sacred essence of all the Tathagatas, Should be shown without perversion, Those who have not entered your mandala should not be spoken to, It is not appropriate to speak to those of little faith and those who are not fully ripened. If one speaks carelessly, the head will be split.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གནས་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང༌། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱར་རེ་རེ་བཀོད་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་ནས་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བསྒོ་སྟེ། དེང་ནས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །དེ་ལྟ་བས་ན། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདི་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་དག་གི་དྲུང་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས་པར་བྱས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་གྱུར་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་འཆི་མེད་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། དེའི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་པས་ངས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་པས། ང་ལ་བརྙས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་དག་མ་བྱེད་ཅིག །ཇི་ལྟར་དུ་མི་བདེ་བ་དག་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གྱུར་ཏ་རེའོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་མས་འདི་སྐད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་དེ་ནས་བཟུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལྡན་བླ་མས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བྱིན་བརླབ་ཕྱིར། །སློབ་མའི་ལུས་དང་རྟེན་འབྲེལ་རྫས། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དེས། །སེམས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཅམ་གྱིས།།གཡོ་ཞིང་རྟོགས་ཐོབ་གང་ཡིན་པ། །སྟོབས་སུ་གྱུར་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །རོལ་མོའི་སྒྲར་བཅས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། །བརྟན་པའི་ཆོ་ག་ཅི་རིགས་སྤྱད། །དེ་ལས་ཤེས་པ་བརྟན་གྱུར་ནས། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་སྣང་བ་བྲིའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤར་དུ་བལྟ་བས། མེ་ཏོ

【汉语翻译】
然后用三个字加持三个位置，做金刚和合的甘露明点，观想日月相合，然后又这样告诫说：从今以后，你要知道你已进入一切如来的种姓。因此，我一定会为你生起大智慧的金刚。凭借此智慧，你也能成就一切如来的成就，更何况其他的成就呢？这些话不要在没有见过大坛城的人面前说，否则会破誓言。金刚萨埵也从今天起，真实地安住在你的心中。如果说了这个方法，就会立刻断裂而逝去。嗡 班匝 萨埵 吽 (藏文：ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽)。然后从莲花器皿中取出所修的长生不死之物金刚，放在他的舌头上说：这是金刚甘露之水，违背誓言就会焚烧，守护誓言就能成就一切，金刚甘露之水能成就一切。嗡 班匝 阿弥利达 乌达嘎 扎 (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，扎)。从今天起，你就是我的金刚手，所以你必须做我所吩咐的善业，不要做会让我蒙羞的事情。如果不舍弃不适，结束生命，众生就会堕入地狱。然后弟子又要这样祈请说：我从今以后被一切如来加持，愿金刚萨埵降临于我。这样说完，具有加持传承的上师，为了加持金刚弟子，以上师的心之加持坛城，加持弟子的身体和缘起物，以语之金刚瑜伽，以心之加持力，凡是动摇和证悟的，为了成为力量，大家都以音乐之声生起证悟，运用各种稳固的仪轨，从此知识变得稳固，然后描绘颜色等显现。然后与事业金刚一起念诵赞颂的偈颂，并绕大坛城，从西门看向东方，鲜花

【英语翻译】
Then, bless the three places with three syllables, make the nectar bindu of vajra and union, and meditate on arranging the sun and moon in pairs. Then, again, instruct him thus: 'From today onwards, you should know that you have entered the lineage of all the Tathagatas. Therefore, I will surely generate the great wisdom vajra for you. By which wisdom you will also accomplish the siddhi of all the Tathagatas, what need is there to mention other siddhis? These should not be spoken in the presence of those who have not seen the great mandala, lest the samaya be broken.' Vajrasattva also, from today, has truly resided in your heart. If this method is spoken, it will immediately be severed and pass away. Om Vajrasattva Hum (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrasattva hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Sattva, Hum). Then, take the immortal vajra, which is accomplished in the lotus vessel, and place it on his tongue, saying: 'This is the water of vajra nectar. If the samaya is transgressed, it will burn. If the samaya is kept, all siddhis will be accomplished. By this water of vajra nectar, all will be accomplished.' Om Vajra Amrita Udaka Thah (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra amṛta udaka ṭhaḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Amrita, Water, Thah). From today onwards, you are my Vajrapani, so you must do the virtuous deeds that I command, and do not do deeds that would shame me. If you do not abandon discomfort and end your life, sentient beings will fall into hell. Then the disciple should again pray thus: 'From now on, may I be blessed by all the Tathagatas, and may Vajrasattva descend upon me.' Having said this, the guru with the lineage of blessings, in order to bless the vajra disciple, blesses the disciple's body and interdependent substances with the mandala of the guru's heart, with the vajra yoga of speech, and with the power of the mind's blessing. Whatever is wavering and realized, in order to become power, everyone generates realization with the sound of music, and applies various stable rituals. From this, knowledge becomes stable, and then the appearance of colors and so on is drawn. Then, together with the karma vajra, recite the verses of praise, and circumambulate the great mandala, looking east from the west gate, flowers.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱ་སྟེ། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སླར་ཡང་བླངས་ཏེ། གཙུག་ཕུད་དུ་བཅིངས་ལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ཧོཿ་གང་ལ་བབ་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བསྐྱེད་ཅིང་དབོག་གོ །དེ་ནས་མིག་གཉིས་ཨོཾ་དུ་བསམ། །འོད་འཕྲོག་ཁམས་གསུམ་དག་པར་མཐོང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གལ་བར་བྱེད། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤ །གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙྐྵུ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་དངོས། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་མ་རྙོགས་པར། །གང་རྟོག་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་མཆོག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གནས་པས། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མཐོང༌། །ཕུན་སུམ་ཚིགས་ཀུན་འདིས་གྲུབ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོང༌། །གསང་སྔགས་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཤར་སོགས་སྒོ་བཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་གཙོ་ཚོགས་རིམ་པར་བསྟན། །དེར་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ནི་སྔགས་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་དུ་མར་བཅས། །བུམ་པ་བླངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་
ཞེས་པ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་རིགས་ལྔའི་སྐུར་གསལ་བས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཅོད་པན་དབང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཅོད་པན་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་མགོན་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཧཱུཾ། རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བླ་མེད་དོན། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དོན་སྟོན་པའི། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྷ་པ་ཏ་ལེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་རྟ

【汉语翻译】
将嘎的念珠抛掷于大坛城中，念诵“玛哈布匝 扎巴匝 班匝 霍”，再次取回，系于顶髻处，念诵“扎德格热哈匝 班匝 霍”。降临于何者之上的本尊，即生起并交付其为依怙本尊。之后，观想双眼为嗡。光明照耀，得见三界清净。金刚萨埵，今为汝之开眼而精进。金刚之眼无上，于胜妙智慧极为重要。嘿 班匝 帕夏。解开面纱，念诵“嗡 班匝 匝苏 玛哈曼达拉 扎贝夏 帕特”。诸法如影像般的实有，清净且明澈，无有混浊，任何所想的清净刹土，皆为无上之胜妙处所。金刚悲心的相续存在，化身的坛城相续不断。以真实的加持力得见，一切圆满皆由此成就。为成就悉地而守护誓言，精进于密咒之义。从东方等四门开始，如是次第展示主尊眷属。其后，所有瑜伽士，以同一声音念诵咒语，伴随着诸多吉祥歌声，取来宝瓶而作灌顶。如诞生之时，众天神所作灌顶般，如是如来一切，为种姓之子汝作灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 希 萨玛耶 吽。阿 康 贝 吽。

如是三法中，显现五部之身，如前一般作灌顶。一切佛陀真实之冠冕，为能圆满成就正等觉，以胜妙冠冕作灌顶，灌顶转轮王怙主。嗡 朗 芒 榜 当 吽。 然那 牟固扎 阿比辛匝 吽。此金刚乃大金刚，为一切佛陀所加持，为能圆满成就一切佛陀，以胜妙金刚作灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 效达 达加那 班匝 阿比辛匝 弥。法之铃杵无上义，宣扬空性智慧之声，示现一切空性之义，铃杵灌顶无上。嗡 萨瓦 达塔嘎达 夏巴 巴达列 达玛 达度 阿比谢嘎 达 希 萨玛耶 吽。之后，

【英语翻译】
The garland of ga should be thrown into the great mandala. Recite "maha puja praticcha vajra ho". Take it back again. Tie it to the topknot and say, "pratigrhna vajra hoh." The deity who descends upon it should be generated and given as the yidam deity. Then, contemplate both eyes as Om. See the three realms purified by radiating light. Vajrasattva, strive now to open your eyes. The vajra eye is unsurpassed. It is very important for supreme wisdom. He vajra pasha. Remove the face cover and say, "om vajra caksu maha mandala pravesaya phat." All dharmas are like reflections. Pure and clear, without confusion. Any pure realm that is contemplated is the supreme, unsurpassed place. Because the lineage of vajra compassion remains, the mandala of manifestation is continuous. Seen through the blessings of truth. All perfections will be accomplished by this. Uphold the vows in order to accomplish siddhis. Strive for the meaning of secret mantras. Starting from the four gates of east, etc., show the main assembly in order. Then, all the yogis, with one voice, with mantras, with many auspicious songs, take the vase and give the empowerment. Just as at the time of birth, all the gods gave empowerment, so too, all the tathagatas give empowerment to you, the son of the lineage. Om sarva tathagata abhiseka ta shri samaye hum. A kham bi ra hum.

As the three rituals clarify the five families, give the empowerment as before. The crown is the reality of all Buddhas. In order to perfectly accomplish complete enlightenment, by giving the empowerment of the supreme crown, empower the protector, the universal monarch. Om lam mam pam tam hum. Ratna mukuta abhishinca hum. This vajra is the great vajra. Blessed by all the Buddhas. In order to perfectly accomplish all the Buddhas, give the empowerment of the supreme vajra. Om sarva tathagata maha shunyata jnana vajra abhishinca mi. The bell of dharma is the unsurpassed meaning. Proclaiming the sound of emptiness and wisdom. Showing the meaning of all emptiness. The empowerment of the bell is unsurpassed. Om sarva tathagata shabha patale dharma dhatu abhiseka ta shri samaye hum. Then,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཆེན་པོའི་དོན། །མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ངེས་པར་མ་ཡེངས་རྒྱུན་དུ་བསྒོམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱིས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གང་གང་གི །དེ་དང་དེ་ཡི་མཚོན་བྱེད་བརྡ། །ཤྲཱི་ཡི་སྒྲ་ཡིས་མཛེས་བྱས་མིང༌། །མ་འོང་ས་ཞིང་དུ་ལུང་སྟོན་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་དབུགས་ཕྱུང་ལུང་བསྟན་པས།། ཆོ་གའི་རྗེས་འགྲོར་གསུངས་པ་སྟེ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱས་གདབ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གང་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྱིན་རླབས་གཏད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོ་ཧཱུཾ་ཨོཾ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བདག་སྙེམས་བདག་མཛོད་ཅིག །ཧོཿ་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཕྱིར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །དུཿ་ཁ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མཆོག་ཏུ་བདེ་
བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་དག་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བརྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཐབས་མཁས་མཆོག་ཆེན་བཞུགས་པའི་ཚེ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཐབས། །བསོད་ནམས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི། །དམ་ཚིག་འདི་དག་རྟག་ཏུ་བསྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནང་བ་སྦྱིན། །དེ་ནས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་བྱེད་མཆོག །འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དབང་བསྐུར། །གྲི་གུག་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་གསང་སྔགས་མཆོག །མངོན་པར་བཟླས་ཤིང་རིམ་གྱིས་གཏད། །སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དག་ལ་ཡང༌། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོས

【汉语翻译】
嘎巴钦波之义。
平等大乐之身。
金刚之王加持。
务必莫散乱恒常修。
嗡 班杂 阿迪巴帝 斯瓦（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र अधिपति स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你）。嗡 班杂 阿比钦扎 芒（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र अभिषिञ्च मं，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，我）。底叉 班杂 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：住，金刚，誓言，吽）。嗡 班杂 萨埵 斯瓦（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，你）。班杂 阿比谢嘎达 师日玛雅 吽（藏文，梵文天城体：वज्र अभिषेकत श्रीसमय हूँ，梵文罗马拟音：vajra abhiṣekata śrīsamaya hūṃ，汉语字面意思：金刚，灌顶者，吉祥誓言，吽）。
殊胜本尊为何者，
彼与彼之象征物。
以“师日”之音美化名，
未来刹土将作授记。
以苦行出气作授记，
乃说为仪轨之随行。
苦行即是身语意，
以三印之意作印持。
凡是成为大手印，
金刚铃杵赐予加持。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 底叉 诶夏 斯瓦 达拉雅 弥 嘿 嘿 嘿 嘿 霍 吽 嗡（藏文，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत सिद्धि वज्र तिष्ठ एष स्त्वं धरय मि हि हि हि हि हो हूँ ओँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra tiṣṭha eṣa stvaṃ dharaya mi hi hi hi hi ho hūṃ oṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，住，此，你，持，我，嘿嘿嘿嘿，霍，吽，嗡）。
无始无终之菩萨，
金刚萨埵大欢喜。
普贤如来一切主，
金刚我慢赐予我。
霍！当持法之铃。
此乃一切佛之，
智慧梵音之随行。
恒常汝当执持之，
胜者如是宣说菩提。
当摇法之铃。
有寂自性本清净，
本体自性已离有。
自性清净菩萨胜，
成就有寂至高者。
轮回安乐极微小，
为净除巨大痛苦故，
至高安乐殊胜道，
此等誓言恒常护。
对于一切欲妙受用，
如是安乐依止时，
以自本尊之结合，
当供养自与他众。
乃至轮回之胜处，
具足大胜方便时，
如是无等有情义，
能作不入涅槃事。
般若波罗蜜多胜方便，
以福德加持所成办，
此等誓言恒常守，
一切悉地皆圆满。
大手印之殊胜苦行，
赐予一切佛之许可，
其后摧毁魔军胜，
灌顶炽燃大威权。
执持弯刀等手印，
十字之殊胜密咒，
显明念诵次第授，
于上衣下裙亦如是，
以近心咒（加持）。

【英语翻译】
The meaning of Gaga Chenpo.
In the form of equality and great bliss.
The Vajra King is blessed.
Be sure to meditate constantly without distraction.
Om Vajra Adhipati Tvam (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र अधिपति स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Lord, You).
Om Vajra Abhisincha Mam (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र अभिषिञ्च मं，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca maṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Anoint, Me).
Tishtha Vajra Samaya Hum (藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya hūṃ，Literal meaning: Stay, Vajra, Vow, Hum).
Om Vajra Sattva Tvam (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Sattva, You).
Vajra Abhishekata Shrisamaya Hum (藏文，梵文天城体：वज्र अभिषेकत श्रीसमय हूँ，梵文罗马拟音：vajra abhiṣekata śrīsamaya hūṃ，Literal meaning: Vajra, Anointed, Auspicious Vow, Hum).
Which is the supreme deity,
That and its symbolic mark.
The name beautified by the sound of "Shri",
Will prophesy in the coming land.
By prophesying the exhalation of asceticism,
It is said to be the follower of the ritual.
Asceticism is body, speech, and mind,
The heart is sealed with the three mudras.
Whatever has become the Great Seal,
The Vajra bell bestows blessings.
Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Tishtha Esha Tvam Dharaya Mi Hi Hi Hi Hi Ho Hum Om (藏文，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत सिद्धि वज्र तिष्ठ एष स्त्वं धरय मि हि हि हि हि हो हूँ ओँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra tiṣṭha eṣa stvaṃ dharaya mi hi hi hi hi ho hūṃ oṃ，Literal meaning: Om, all, Tathagata, accomplishment, Vajra, stay, this, you, hold, me, hi hi hi hi, ho, hum, om).
The Bodhisattva without beginning or end,
Vajrasattva is great joy.
Samantabhadra is the master of all,
Grant me the Vajra pride.
Ho! The Dharma bell should be held.
This is of all the Buddhas,
Following the melody of wisdom.
You should always hold it,
The Victorious One said of supreme enlightenment.
The Dharma bell should be rung.
Because existence is naturally pure,
By its very nature, it is free from existence.
The supreme Bodhisattva of pure nature,
Accomplishes the supreme existence.
The happiness of samsara is very small,
For the sake of purifying great suffering,
The supreme method of supreme bliss,
Always protect these vows.
For all the enjoyments of desire,
As long as happiness is relied upon,
By the union of one's own deity,
Offerings should be made to oneself and others.
As long as in the supreme place of samsara,
When the great supreme skillful means reside,
So long for the sake of incomparable sentient beings,
One can do the work of not passing into sorrow.
The supreme method of the Perfection of Wisdom,
Accomplished by merit and blessings,
Always keep these vows,
All accomplishments are perfect.
The supreme asceticism of the Great Seal,
Grants the permission of all Buddhas,
Then the supreme destroyer of the demon army,
Empowers the body of great blazing.
Holding curved knives and other hand symbols,
The supreme secret mantra of ten letters,
Clearly recite and gradually bestow,
Also on the upper and lower garments,
With the near essence (blessing).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སྦྲུལ་སོགས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ལ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་དབང་བསྐུར་རོ། །གསུང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ནི། །གསང་སྔགས་སྒྲུབ་དང་ཉན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་རྗེས་གནང་མཆོད་པ་གནང། །ལས་བཞི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་སྒྲུབ་གནང༌། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་རྒྱས་པར་གཏད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །པདྨའམ་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟིང་དུ། །རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་དོན་ཕྱིར་གཞག །སྟེང་ནས་རིན་ཆེན་གདུགས་དཀར་དབུབ། །དེས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཆེན་གསོལ་བཏབ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བའི། །ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་བཅས་བཀྲ་ཤིས་དང༌། །བུམ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་མིང༌། །ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ནས་ནི། །དབང་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་ཡང་བསྐུར། །ཀུན་གྱིས་ཚིག་ཏུ་རྗོད་བྱེད་པ། །ཨོཾ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རང་བཞིན། །སེམས་དཔའི་མཆོག་ཏུ་དེང་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་
དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་མཛོད།། ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོང་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །རྒྱལ་བ་བདག་ཉིད་ཆེ་རང་བཞིན། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་མཛོད་ཅིག། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་མཚན་ཉིད་རྣམ་དག་ལམ། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བའི་དངོས། །མ་བཅོས་དོན་དམ་རང་བཞིན་མཆོག །སྐལ་བཟང་དེ་ལ་གསལ་བར་བསྟན། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ནས་དབེན་ཞིང་བདེར་གནས་པས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཀུན། །ཉེ་བར་སྟ་གོན་གནས་བྱས་ཏེ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་སྦྱངས་པས་མཛེས། །ཆོས་ཀུན་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་དེས། །ནམ་གྱི་གུང་ལ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །དྲི་མེད་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
加持力啊！赐予大乘有意义的灌顶，对于蛇等头盖骨的鬘，以鬘的咒语加持，赐予圆满受用身的灌顶。语的禁行稳固者，修持和听闻密咒，给予誓言随许供养，成办四种事业，修持八大成就，如仪轨般详细交付。之后，殊胜金刚阿阇黎，赐予转轮王的灌顶，在莲花或狮子的宝座上，为了灌顶国王的意义而安放。上方撑起珍贵的白伞，也如是祈请。如菩提金刚佛，如何作大供养祈祷一般，我为了必定解脱的缘故，请今日赐予我虚空的金刚。其后瑜伽士，伴随会供的咒语，吉祥和以瓶等灌顶。特别地，金刚之名，在宣说一切吉祥之后，如是再次赐予诸灌顶。一切以言语述说者，嗡，从虚空所生具名故，无始无终之胜者，金刚萨埵大自性，愿今日成就为菩萨之胜。一切殊胜大成就，大自在超胜之神，金刚持一切之王，愿不变成就为胜者。您无有罪过是常恒者，贪欲一切之后所生者，大贪欲大欢喜，愿世尊彼者成就。极其清净一切之胜者，从面解脱如来，普贤一切之自性，愿我成就为殊胜菩提。大成就一切之胜者，胜者自性大自体，大赞成就之金刚，愿我成为金刚慢者。之后，坛城和，天神之相清净道，寂灭和轮回之实，无为真实自性胜，于彼善缘者开示，誓言成就为殊胜。之后，于寂静安乐处，会供等一切，就近准备安住，自性清净以修持庄严。诸法相之解说，于正午时分结合，诸佛所加持之，无垢甘露

【英语翻译】
Blessings! Grant the meaningful empowerment of the Great Vehicle. For the garland of skulls, including snakes, bless with the mantra of the garland. Grant the empowerment of the Sambhogakaya. The steadfastness of speech's discipline is the practice and hearing of secret mantras, granting vows, permissions, and offerings. Accomplish the four actions, accomplish the eight great siddhis. Bestow the ritual in detail as it is. Then, the supreme Vajra Master, grant the empowerment of the Chakravartin. On the lotus or lion throne, place for the purpose of empowering the king. Above, raise the precious white umbrella. By that also, pray as it is. Just as Bodhi Vajra Buddha, how the great offering prayer is made, for the sake of my certain liberation, please grant me the Vajra of space today. After that, the yogi, with the mantra of the gathering, auspiciousness, and empowerments with vases and so on. Especially, the name of the Vajra, after reciting all auspiciousness, empower all the empowerments as they are. All that is expressed in words, Om, because it arises from space and is named, the supreme one without beginning or end, Vajrasattva, the great self-nature, may you be accomplished as the supreme Bodhisattva today. All supreme great accomplishments, the great powerful surpassing deity, Vajradhara, the king of all, may you be immutably accomplished as the supreme one. You who have no faults, the constant one, the one who arises after all desires, great desire, great joy, may the Bhagavan himself be accomplished. Utterly pure, the supreme of all, liberated from the face, the Tathagata, Samantabhadra, the self-nature of all, may I be accomplished in supreme enlightenment. Great accomplishment, the supreme of all, the Victorious One, the great self-nature, greatly praised the accomplished Vajra, may I be the Vajra pride. Then, the mandala and, the characteristics of the deity, the pure path, Nirvana and the reality of Samsara, the unconditioned, ultimate reality, the supreme nature, clearly shown to the fortunate ones. The vow is accomplished as supreme. Then, in a secluded and comfortable place, all the gathering offerings and so on, prepare nearby and abide. Beautiful with purity and discipline of self-nature. By explaining the characteristics of all dharmas, combining equally at noon, the taintless nectar blessed by all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིར་བྱིན་བརླབས་པའི། །ལྕེ་ཡི་པད་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་རྩེར། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོར་སྦྱིན། །ངག་གི་སྒྲར་བཅས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས། །དེ་ནས་རིགས་དང་རྒྱུད་སྦྱངས་ལ། །བརྡ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་བུམ་དབང་བསྐུར། །ཕྱི་རོལ་སྦྱོར་བ་དག་པ་དང༌། །རྩ་གནས་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མཁས། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་ལྷག་པར་དང༌། །དེ་ལ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་མཆོག །བག་ཡངས་ཉམ་ང་བློས་ཐོངས་ཚེ། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་དབྱེར་མེད་པར། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་སད། །མ་ནིང་མཁན་པོ་སྒྲ་མཁན་དང༌། །ཚད་མ་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དགག་ཅིང་སྒྲུབ་ལས་འདས་པས་ན། །བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགར་གསུངས། །འདི་དག་བདེ་བར་སྐྱོང་བྱེད་རྣམས། །བསླབ་བཞི་འདུལ་སྒོམ་དམ་ཚིག་ཀུན། །ངེས་པར་བསྲུང་ཕྱིར་སེམས་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དགྲ་བསད་ཅིང༌། །འདོད་ལ་ངེས་པར་ཆགས་ཕྱིར་སྤྱད། །
གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བག་མེད་བླངས། །དངོས་གྲུབ་བརྫུན་སོགས་སྒྱུ་མར་སྨྲ། །ཚོགས་དྲུག་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད། །གྲུབ་པ་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་རྒྱུན་དུ་སྤྱད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས། །དུས་གསུམ་རྟག་པའི་སྐུ་རུ་གནས། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། །བུ་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྐོན། །གཡས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་མཉམ་གཞག །སེམས་ཅན་དོན་སྒྲུབ་ཚུལ་དུ་ལངས། །དེ་ལ་མགྲིན་ཅིག་ཚིག་འདི་བརྗོད། །ཨོཾ་ངས་ཁྱོད་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་ཏེ། །སྲིད་པའི་དན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་མཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ། དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །དེ་རིང་ཁྱོད་བདག་ལེགས་པར་རྙེད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་དོན་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་བ་ཡི་གཏེར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཉེ་བ་གནས། །གསང་སྔགས་མཉམ་མེད་སེམས་ལས་གྲུབ། །ཟག་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མཐོང་བའམ་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྨད་བྱུང་རྙེད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་མཆོག །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་དུཿ་ཁ་ཡི། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འཇིག་པར་བྱེད། །སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེང་གྱུ

【汉语翻译】
以彼加持力，
舌莲之上金刚端，
赐予大乐之精华，
伴随语声宣誓盟。
其后修习种姓与血脉，
以手势和舞蹈等，
于午夜时分授予瓶灌顶。
外在行为清净，
精通脉位风之调御，
尤为殊胜于大乐，
于彼幻化之坛城中，
为悟智慧而赐予胜灌顶。
放下放纵与恐惧之时，
刹那刹那无有分别地，
觉醒大乐之自性。
非为阉人堪布与乐师，
亦非量度论理之所及。
因其超越破立之故，
故说为不可言说之俱生喜。
此等乃是守护安乐者，
四学处、律仪、禅定、诸誓言，
为必守护故，心之自性，
发愿于无上菩提成胜者。
诛杀三宝之仇敌，
为必贪执欲乐而行用。

无度取用他人之受用，
幻说成就虚假等。
享用六聚大乐之受用，
常时享用五成就与五铁钩，
以及五受用等。
恒时从心中成办成就，
安住于三时常恒之身。
如是成为如来之后，
被授记为佛子，
授予子以导师之法器，
右手施无畏，左手等持，
起身行作利益有情之事。
于彼异口同声说此语：
“嗡，我如是授记于汝，
从有之羁绊中解脱众生，
为成办有之殊胜故，
金刚萨埵如是逝去。”
嗡 亚曼达嘎 讫哩达 吽 芒 普尔 普瓦 梭哈。
其后施予舒气，
今日汝善得我，
人世有义利，
生于诸佛之种姓。
心性自生之宝藏，
圆满具足之近处安住，
无与伦比之密咒心所成，
无漏之大坛城。
见或入者，
从一切罪业中解脱。
获得稀有殊胜菩提心，
一切有情之殊胜救护处，
摧毁四魔及痛苦之，
生老病死令其灭尽。
有之自性清净者，
持金刚者今成。

【英语翻译】
Through that empowerment,
On the lotus of the tongue, at the tip of the vajra,
Granting the essence of great bliss,
Proclaiming the vows with vocal sounds.
Then, cultivate lineage and lineage,
With gestures and dances, etc.,
At midnight, bestow the vase empowerment.
External actions are pure,
Skilled in the manipulation of the winds in the root places,
Especially superior in great bliss,
In that illusory mandala,
To realize wisdom, bestow the supreme empowerment.
When recklessness and fear are abandoned,
Moment by moment, without separation,
Awaken to the nature of great bliss.
Not for eunuch abbots and musicians,
Nor within the scope of valid logic.
Because it transcends negation and affirmation,
It is said to be the inexpressible co-emergent joy.
These are those who protect happiness,
The four trainings, discipline, meditation, all vows,
For the sake of certain protection, the nature of mind,
Aspire to become victorious in supreme enlightenment.
Slaying the enemies of the Three Jewels,
Practicing because of certain attachment to desire.

Recklessly taking the possessions of others,
Falsely speaking of accomplishments and illusions.
Enjoying the enjoyment of the six aggregates of great bliss,
Constantly enjoying the five accomplishments and five hooks,
As well as the five enjoyments, etc.
Constantly accomplishing accomplishments from the mind,
Abiding in the body that is constant in the three times.
Having thus become a Tathagata,
Being prophesied as a Buddha's son,
Bestowing upon the son the insignia of the teacher,
The right hand giving refuge, the left hand in equipoise,
Rising to accomplish the benefit of sentient beings.
To that one, with one voice, speak these words:
"Om, I thus prophesy to you,
Liberate beings from the bonds of existence,
For the sake of accomplishing the supreme of existence,
Vajrasattva, thus gone."
Om Yamantaka Krita Hum Mam Bhur Bhuva Svaha.
Then, give the exhalation,
Today you have well found me,
The existence of man is meaningful,
Born into the lineage of all Buddhas.
The treasure of the self-born nature of mind,
Abiding in the vicinity of perfect abundance,
The secret mantra, unparalleled, accomplished from the mind,
The great mandala without defilements.
By seeing or entering,
Liberated from all sins.
Found the rare and supreme Bodhicitta,
The supreme refuge for all beings,
Destroying the four maras and the suffering of,
Birth, old age, sickness, and death, causing them to cease.
The nature of existence is pure,
The one holding the vajra, now become.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པའི་རྒྱུར་གནས་པའི། །མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་མང་པོ་ཀུན། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པའི་ལྷ། །མ་བསྒྲུབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གནས། །དེ་ནས་བློ་ལྡན་སློབ་མ་ཡིས། །བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཤེས་ནས། །བླ་མ་ལ་ནི་འབྱོར་པའི་མཆོག །ཅི་ནུས་དད་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱའམ་སྟོང༌། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཏོར་མས་མཆོད་།སྐྱེ་བོ་གཞན་ཡང་མགུ་བྱ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་ཅི་རིགས་མཁས་པས་སྦྱིན། །དེ་ནས་བཟོད་གསོལ་
བཤགས་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡུལ་ཚོན་མཚན་མ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། །བསྔོ་བདག་བྱས་ཆུ་བོར་དོར། །བླ་མ་མཉེས་བྱས་ཅི་རིགས་གཤེགས། །མཐར་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་བསྟན། །བདག་གཞན་དོན་རྣམས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོག་གནས་པས། །རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གྱིས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག །དངོས་གྲུབ་མཉེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལ་ལི་ཏ་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་དང༌། །ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་དགེ་བསྙེན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
绕多。此后，将显示其心之特征。安住于大菩提之因中，总而言之，五蕴，极负盛名为五佛。十八界诸蕴，皆为天神与天女之殊胜坛城。本来自生大智慧。大自在永恒之神，未修成亦安住于金刚萨埵。此后，具慧弟子，知晓自身已成最胜，尽己所能以虔诚供养上师。此后，以荟供供养，息灾之火供百或千次，以食子供养一切众生，亦令他人欢喜，智者应布施各种资具。此后，祈请宽恕，忏悔，迎请智慧坛城降临。收集所有粉末颜料之标志，作为回向之主丢入河中。令上师欢喜后，依情况而行。最终以殊胜誓言开示。为能圆满成办自他之利益，恒常安住于胜乐之中，故当守护自身之誓言。吉祥金刚怖畏之誓言，成办之仪轨。成就喜悦之大阿阇黎吉祥拉里达金刚之口述所作圆满。成就者大班智达阿莫伽金刚与译师玛尔巴居士曲巴翻译、校订并确定。

【英语翻译】
Rato. Then, the characteristics of its mind will be shown. Abiding as the cause of great Bodhi, In short, the five aggregates Are well known as the five Buddhas. All the many realms and elements Are the supreme mandala of gods and goddesses. Primordially self-arisen is great wisdom. The great self, the eternal god, Even unaccomplished, abides as Vajrasattva. Then, the intelligent disciple, Knowing that oneself has become supreme, Should offer the best of possessions to the lama With as much faith as one is able. Then, offering with a gathering feast, A hundred or a thousand peaceful fire offerings, Offering tormas to all beings, Also pleasing other people, The wise should give whatever possessions are appropriate. Then, requesting forgiveness, Confession, Inviting the wisdom mandala to descend. Gathering all the symbolic powder colors, Dedicating them as the owner and throwing them into the river. Pleasing the lama and departing as appropriate. Finally, teaching with the supreme samaya. In order to accomplish the benefit of oneself and others, Always abiding in the supreme bliss, Therefore, protect your own samaya. The ritual for accomplishing the samaya of glorious Vajrabhairava. Completed is what was spoken by the great master of accomplishment and joy, glorious Lalitavajra. The great accomplished pandita Amoghavajra and the translator Marpa Gewa Chobar translated, revised, and finalized it.
The ritual for entering the mandala and bestowing empowerment.

============================================================

